www.7424.com www.7436.com www.7456.com
  当前位置: 红叶高手联盟心水论坛 > 844118.com > 正文

译论 皇家版《莎士比亚全集》翻译对策论

发布日期: 2018-08-26   浏览次数:

辜正坤,北京大学外国语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发的特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长(双会长制),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。主要研究方向:莎士比亚、翻译学、中西文化比较。

3. 莎士比亚作品翻译领域大转折:真正的诗体译本

莎士比亚首先是一个诗人。莎士比亚的作品基本上都以诗体写成,报码现场开奖结果。因此,要想尽可能还原本真的莎士比亚,就必须将莎士比亚作品翻译成为诗体而不是散文。这在莎学界已经成为共识。但是紧接而来的问题是:什么叫诗体?或什么样的诗体?

按照我们的想法:1)所谓诗体,首先是措辞上的诗味必须尽可能浓郁;2)节奏上的诗味(包括分行)等要予以高度重视;3)结合中国人的审美习惯,剧文可以押韵,也可以不押韵。但不押韵的剧文首先要满足第一、第二个要求。

本全集原翻译计划是由辜正坤一个人来完成,但是,辜正坤认为,莎士比亚的创作具有惊人的多样性,其作品来源也明显具有来自于莎士比亚时代若干其他作家与作品的痕迹,因此,完全由一个单个的译者翻译成一种风格,也许难免偏颇,难以和莎士比亚风格的多样性相呼应。所以,集众人的力量来完成大业,应该更加合理、更加具有可操作性,像朱生豪先生、梁实秋先生那样单人独马的翻译方式,已经不太适应新时代提出的翻译要求。

具体说来,新时代提出了什么要求?简而言之,就是用真正的诗体翻译莎士比亚的诗体剧文。这个任务,是朱生豪先生无法完成的。朱先生说过,他在翻译莎士比亚作品时“当然预备全部用散文译出,否则将要了我的命。”显然,朱先生也考虑过用诗体来翻译莎士比亚著作的问题,但是他的结论是:第一,靠单独一个人用诗体翻译莎士比亚全集是办不到的,会因此累死;第二,他用散文翻译也是不得已的办法,因为只有这样他才有可能在有生之年完成《莎士比亚全集》的翻译工作。

标签 莎士比亚 诗体 译本 诗歌 语言艺术